Anthropic publicó un estudio que examina qué valores expresa Claude en las conversaciones y cómo cambian esos valores según el modelo y el idioma que se use. El análisis se apoya en 309.815 conversaciones anónimas recopiladas durante un período de dos semanas en mayo de 2026. Para el análisis de valores, la empresa solo incluyó conversaciones en las que Claude debía sopesar disyuntivas o emitir juicios subjetivos. La muestra quedó estratificada de forma pareja entre Sonnet 4.6, Opus 4.6 y Opus 4.7, y entre los 20 idiomas más usados en Claude.ai.
De miles de términos de valor a cuatro ejes
Sobre la base de un estudio previo, Values in the Wild, que identificó 3.307 términos de valor, Anthropic primero los agrupó en 339 valores de nivel superior. Luego, el equipo usó reducción estadística de dimensiones para hallar patrones en cómo esos valores aparecían juntos. Emergieron cuatro ejes centrales: Deferencia y Cautela, Calidez y Rigor, Profundidad y Brevedad, y Franqueza y Ejecución.
Para aislar las diferencias que no solo reflejan el tema de la conversación o los valores que introduce el usuario, Anthropic controló estadísticamente factores como el tipo de tarea, la materia y los valores del usuario. Los cuatro ejes explican cerca del 15 por ciento de la variación restante entre conversaciones tras esos controles.
¿En qué se diferencia cada modelo?
Los modelos difieren de forma medible en cómo responden. Sonnet 4.6 tiende a validar más las ideas del usuario, apela al humor y ofrece contención sin emitir juicios. Opus 4.7, en cambio, advierte sobre riesgos sin que se lo pidan, cuestiona supuestos, critica abiertamente y señala sus propios errores o límites. Opus 4.6 responde de forma más directa, se ciñe a la tarea y evita la elaboración extra.
Según Anthropic, estos perfiles coinciden con las impresiones subjetivas sobre los modelos. Los usuarios tienden a percibir a Sonnet 4.6 como especialmente cálido, mientras notan con más frecuencia las expresiones cautelosas y con reservas de Opus 4.7.
¿Cómo cambia la respuesta según el idioma?
Las diferencias entre idiomas son igual de llamativas. Los ejes Calidez frente a Rigor y Franqueza frente a Ejecución muestran la mayor variación. Claude expresa la mayor calidez en hindi, seguido del árabe: ambos idiomas concentran fraseo cortés, humor, ligereza y afirmación. En inglés y ruso, Claude responde con más rigor, cuestionando supuestos, corrigiendo detalles y pidiendo evidencia. En árabe muestra la mayor deferencia; en inglés, la mayor cautela. Las respuestas en neerlandés tienden a ser particularmente abiertas y francas, mientras que las respuestas en indonesio se inclinan más hacia la acción y los resultados.
Dos personas que le pidan a Claude evaluar el mismo plan de negocios, una en hindi y otra en ruso, podrían recibir una devolución que se siente muy distinta, señala Anthropic. El equipo de investigación apunta a cantidades desiguales de datos de entrenamiento, diferencias en la composición de los datos, sobrerrepresentación de ciertos tipos de texto y normas conversacionales propias de cada idioma como posibles causas.
Una automedición con poder explicativo limitado
El estudio presenta un método analítico para examinar de forma sistemática las diferencias de comportamiento en los modelos de lenguaje durante su uso real. Pero su poder explicativo tiene límites: los cuatro ejes capturan solo cerca del 15 por ciento de la variación restante.
Tampoco los cuatro ejes forman verdaderos opuestos. Más deferencia solía venir con menos cautela, y más calidez con menos rigor. Pero Profundidad y Brevedad, junto con Franqueza y Ejecución, podían aparecer juntas en la misma conversación.
A esto se suma que fue el propio Claude Sonnet 4.6 el que asignó las etiquetas de valor, es decir, un modelo de la misma familia cuyo comportamiento se estaba estudiando. Anthropic verificó el método mediante revisión manual y probando 800 conversaciones traducidas a ocho idiomas. Aun así, la empresa no descarta sesgos remanentes dependientes del idioma.
Anthropic aclara de manera explícita que no atribuye valores a Claude como si fuera un agente, sino que describe patrones normativos en sus respuestas. Los resultados coinciden en gran medida con los perfiles de modelo que la propia empresa ha descrito, lo que significa que esta coincidencia no es una verificación independiente. Si las diferencias entre idiomas representan una adaptación deseable a distintas comunidades de habla o un efecto no buscado del entrenamiento sigue siendo una pregunta abierta.




